Виртуальный салон искусств «Преголя-арт» Виртуальный салон искусств "Преголя-арт" - New publication

Живопись и графика
Скульптура
Декоративное
Фотографии
Разделы новостей
Художники [38]
Персональные выставки [4]
Победители конкурсов [40]
Наш опрос
Хочу купить у вас картину, но
Всего ответов: 227
Наши партнеры

Кликни!!! Интересная информация!

Газета Кёнигсбергер альгемайне



Министерство культуры Калининградской области


Русский Топ


 
Страница 1:

1

2

3
ПУБЛИКАЦИИ УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТА "РУССКИЙ АКЦЕНТ"
 
 

ПУБЛИКАЦИИ: ОКТЯБРЬ 2010 года

 
Пятилетие Клуба русской интеллигенции г. Вильнюса

Георгий ПочуевСреди различных обществ Вильнюса, уделяющих много внимания русской культуре, можно отметить Клуб русской интеллигенции г. Вильнюса, отметивший второго октября этого года пятилетие со дня своего основания. Учредителем и бессменным руководителем Клуба, входящего в состав общественной организации «Русский дом», является Агния Борисовна Тунгусова, а его членами – десятки энтузиастов, участвующих в вечерах различной направленности и других клубных мероприятиях, проводимых совместно с литературными студиями и другими общественными организациями.
Пять лет – много это, или мало? Всё зависит, безусловно, от того, насколько активна была деятельность Клуба, который не имеет своего помещения, но находит их, привлекает многих творческих людей (и литераторов, и музыкантов) для проведения вечеров в тёплой дружеской и эмоционально насыщенной атмосфере. Вечеров, после которых члены Клуба, пришедшие послушать литературные и музыкальные произведения, выходят оживлёнными, испытавшими радость от общения с творческими людьми и от исполненных ими произведений русских авторов, составляющих гордость национальной и мировой культуры.
Эти вечера отличает особая атмосфера задушевности, камерности, что говорит о том, что у клуба свой почерк – без претензий на масштабность и громогласность. За время существования клуба определились направления и тематика культурных мероприятий, проводимых его членами. Это и литературныё вечера, посвящённые русским поэтам и писателям, и музыкальные, и исторические, и «географические»… На географических вечерах говорилось, в частности, о личностях и путешествиях Миклухо-Маклая и Ивана Черского, известного исследователя Сибири. Нашего земляка, кстати, учившегося в виленской Первой мужской гимназии им. Александра Первого.
Один из первых литературных вечеров, состоявшийся в марте 2006 года, был посвящён 120-летию поэта Серебряного века русской поэзии Николая Гумилёва. Стихи Гумилёва читал артист Русского драматического театра Литвы Владимир Ефремов, ныне покойный. На этом, как и на других вечерах, прозвучали классические музыкальные произведения той эпохи. На вечере, посвящённом 115-летию Марины Цветаевой, прозвучали песни на её стихи, написанные и исполненные вильнюсским бардом Натальей Шаровой. Ещё были проведены вечера в честь Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, М. Волошина, Р. Гари и А. П. Чехова.
Музыкальные вечера были посвящены нашему знаменитому земляку, композитору и военному инженеру Цезарю Кюи, Владимиру Высоцкому, Булату Окуджаве, Клавдии Шульженко и другим музыкантам и исполнителям. Для участия в качестве исполнителей произведений и ведущих приглашались вильнюсские поэты Любовь Антонова, Виктор Райчев, члены Союза писателей России Валерий Срибный и Георгий Почуев и другие. Музыкальные произведения исполняли певцы Игорь Абетковский и Леонид Майоров, концертмейстер Людмила Мальцева, пианистка Римма Хачатурян, многие другие. Следует отметить также, что Клуб проводит ещё и презентации книг русских авторов, наших земляков. Одной из первых свою книгу о Вильнюсе и вильнюсцах под названием «Малахитовая шкатулка» представила её автор Ольга Шульская. Александра Бруштейн представила свою книгу «Дорога уходит в даль». Книгу стихотворений Валерия Некрасова «Я не мог не петь и стихи не писать» (посмертное издание) представлял Валерий Срибный. «Стихи разных лет» Бориса Тунгусова представил Виктор Райчев. И это не исчерпывающий список.
Нельзя не сказать и о Пушкинских чтениях, проводимых ежегодно (вот уже пять лет) Клубом совместно с вильнюсской поэтической студией «Плеяда», руководитель Г. Почуев, при поддержке «Русского дома» у памятника великому русскому поэту в Маркучяй в канун его дня рождения. В них участвуют многие пишущие любители поэзии из Вильнюса, а также артист Русского драматического театра Литвы Юрий Щуцкий, которые декламируют и стихи А. С. Пушкина, и свои стихи, ему посвящённые.
На состоявшемся 2 октября своём юбилейном вечере члены Клуба русской интеллигенции г. Вильнюса и их гости отметили это событие большим концертом, в котором участвовали ансамбль «Гармония» под руководством Людмилы Мальцевой, дуэт «Ностальгия» – многократный лауреат конкурсов русского романса, а также лауреат конкурсов Татьяна Станиславская в сопровождении группы «Обзор».
Г. Почуев.


ПУБЛИКАЦИИ: МАЙ 2010 года

 
Вечер, посвящённый 70-летию Иосифа Бродского
 
Двадцатого мая, за 4 дня до семидесятилетия нобелевского лауреата по литературе Иосифа Бродского, в Вильнюсе, в Доме учителя состоялся мемориальный вечер, посвящённый знаменитому поэту, внесшему неоценимый вклад в русскую поэзию и эссеистику второй половины двадцатого века. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные награды, которые были ему присуждены, и почётные звания доктора многих университетов Америки и Европы. Хотя он был нетерпим к пафосу, всем своим творчеством стремился найти и находил альтернативу патетическому стилю в поэзии, мы не можем не отметить его достижения. С Вильнюсом и вообще с Литвой Бродского связывают нити дружбы. Среди людей, с некоторыми из которых его связывала многолетняя дружба, поэт Томас Венцлова, профессор-физик Рамунас Катилюс, а также журналист и киносценарист Пранас Моркус.
Этот вечер его организаторы назвали «Литовский дивертисмент» по названию цикла стихов Бродского, родившихся здесь. Впервые Бродский приехал в Литву в 1966 году. К тому времени в США уже вышла из печати его книга «Стихотворения и поэмы» (1965 г.). Приезжал он в Вильнюс не раз – вплоть до 1971 года, о чём свидетельствует мемориальная доска на доме по улице Лейиклос. Бывал он и в Каунасе, и в Паланге, других местах страны. Кстати, по некоторым сведениям, первые переводы стихов Бродского сделаны были именно на литовский язык.
В программе вечера были выступления специалистов-филологов и звучали произведения Бродского в оригинале и в переводах. Таким образом, эта программа сочетала в себе черты конференции и своеобразного концерта.
Вечер открыли ведущие Людмила Рябенко, руководитель проекта этого мероприятия от Русского собрания Литвы, и Георгий Почуев, член Международной ассоциации писателей и публицистов, руководитель поэтической студии «Плеяда». Они предоставили сцену скрипачу Борисасу Траубасу и концертмейстеру Эгле Перкумайте, которые исполнили Сонату № 5 Моцарта и романс Рахманинова. Такое начало было неслучайным – И. Бродский очень любил музыку, а Моцарт был одним из его любимых композиторов.
Затем слово было предоставлено доктору гуманитарных наук, доценту Вильнюсского университета Галине Михайловой, которая сделала сообщение под названием «И. Бродский: жизнь судьба», в котором вкратце рассказала о творческом пути поэта, о его формировании и характерных мотивах его творчества.
Далее выступил известный литовский поэт и переводчик стихов Бродского Гинтарас Патацкас из Каунаса. Он рассказал о своих контактах с нобелевским лауреатом, о том, как складывалась работа над переводами его стихов и прочёл несколько переведённых им стихотворений последнего.
Кстати, произведения Бродского были переведены на большинство европейских языков, на китайский и на иврит, а также на польский (одни из первых переводов), с которых, как сказал сам поэт, начиналась его «зарубежная карьера».
О том, как стихи Бродского приходили в Литву и распространялись здесь во времена СССР, а также о публикациях его стихов в журнале «Вильнюс», рассказал поэт и переводчик, член редколлегии этого журнала Виталий Асовский.
Доцент Вильнюсского педагогического университета Вида Гудонене, которая раскрыла в нескольких чертах тему «Литература об Иосифе Бродском в Литве», после чего Г. Почуев в сжатой форме рассказал о формировании музыкальных пристрастий Бродского – по материалам известного музыковеда Елены Петрушанской, написавшей солидный труд на эту тему.
Если посмотреть список композиторов, чьим произведениям Бродский отдавал предпочтение (а это Бах, Моцарт, Гайдн, Вивальди, Перголези, Монтеверди, Меркаданте, Стравинский и Шнитке), бросается в глаза, что произведения западных композиторов занимали в нём особое место. Вообще, по мнению специалистов, Запад для Бродского ассоциировался со свободой. Музыка для Бродского, особенно музыка Гайдна, была не просто увлечением слушателя. Гайдн, по словам самого Бродского, научил его раскрывать тему в стихотворениях. Песни на слова Бродского писали многие, хотя ему самому это не нравилось. В Литве тоже есть барды, которые сочинили ряд песен на его стихи. Второе отделение вечера открыла известный бард, лауреат песенных конкурсов Наталья Шарова, которая исполнила под гитару свои песни на известные стихи «Романс любовников» и «Песня крысолова».
Ещё один переводчик стихов Бродского на литовский язык Марк Зингерис не смог прийти на вечер, но прислал видеозапись своего рассказа о встрече с ним, о том, какое впечатление произвёл на него нобелевский лауреат, а также о его стихах и взглядах на поэзию, на призвание поэта. Эту видеозапись с интересом посмотрели присутствовавшие на вечере.
Затем на сцену выходит заведующая Калварийской библиотеки Вильнюса Елена Гудович. Она рассказывает о том, какие сборники стихов Бродского, а также книги о нём есть в фондах библиотеки. Частично эти книги переданы в дар библиотеке от библиотечной сети имени М. Ю. Лермонтова города Санкт-Петербурга. После этого школьники вильнюсских школ «Лукишкю» и «Науямесчё», Г. Почуев, а также артисты Русского драматического театра Вера Стасеня и Юрий Щуцкий прочли стихи Бродского из его цикла «Литовский дивертисмент» и ряд других. В финальной части вечера учитель-методист Наталья Трофимова осветила тему «Творчество И. Бродского в докторской диссертации, защищённой в университете г. Торонто выпускницей вильнюсской школы №8 , теперь профессором Портлендского университета Нилой Фридберг». В этой диссертации автор изучает пути изменения четырёхстопного и пятистопного ямба и пути его изменения в творчестве Бродского. В частности, она делает вывод, что он развил новый метрический язык, который можно назвать промежуточным между традиционными русским и английским поэтическими языками.
Последние на вечере музыкальные аккорды прозвучали, когда Н. Шарова спела ещё две свои песни на стихи Бродского, в которых есть слова «Прощай, позабудь…» и «Переживи всех». В заключение Г. Почуев прочёл своё стихотворение, посвящённое Бродскому, под названием «Мемориальная доска»
 
 
МЕМОРИАЛЬНАЯ ДОСКА
 
Висит мемориальная доска,
И с ней уже давно мы свыклись,
Тому, кто приезжал издалека
В Литву, на улицу Леиклос.
Он здесь «Родиться бы сто лет назад…»
Сказал в строках «Дивертисмента» –
Пред тем, как возвратиться в Ленинград.
И снова приезжал сюда зачем-то.
Возможно, чтоб в костёл войдя,
«В ушную раковину Бога»,
Шепнуть, как смирное дитя
Заветные четыре слога.*
 
Последняя строчка стихотворения – намёк на строку из стихотворения Бродского “Dominikonai”. А четыре слога – это «Про-сти ме-ня».
Вечер «Литовский дивертисмент» был организован Русским собранием Литвы при участии еврейской общины Литвы, вильнюсской ассоциации школ с русским языком обучения, ассоциации учителей русского языка как иностранного, Вильнюсского университета и Педагогического университета, при поддержке Вильнюсского самоуправления, за что их благодарят любители поэзии и творчества Бродского – в частности.
 
Георгий Почуев
член МАПП,член Союза писателей России
(Балтийская писательская организация)

 
 

 


Олег Шахматов о друге юности.

Вступление

У Иосифа Бродского было немало друзей – и на родине, и за рубежом. Одним из них, с которым они пытались, угнав самолёт, сбежать за границу, был Олег Шахматов.
В то время, когда он познакомился с Бродским (которому в то время было, по его словам, лет восемнадцать) Шахматов служил в авиации при штабе Особой воздушной армии.
Как сказал Бродский в интервью Соломону Волкову, «Шахматов был человеком весьма незаурядным: колоссальная к музыке способность, играл на гитаре, вообще талантливая фигура. Общаться с ним было интересно». И это я могу лично подтвердить. Мы познакомились с Олегом Ивановичем Шахматовым в Вильнюсе во время приезда Якова Аркадьевича Гордина – другого друга Бродского – в 2006 году. Потом встречались мы с ним в Висагинасе, где он и упокоился с миром. Был он на семь лет старше Бродского. И пережил его на десять лет.

О том, как познакомились Шахматов и Бродский

О. Шахматов:

Я встретился с ним, будучи военным лётчиком. Я уже писал стихи, их печатали и хвалили на литературном объединении, где я выделялся (потому что был в военной форме) и всегда был окружён энтузиастами. Бродского я заметил и выделил сразу. И вышел с ним на холодный Невский, хотя мне предлагали продолжить наши занятия. Я сам взял у него листки, на которых были написаны его стихи. Он меня об этом не просил. По дороге я читал эти стихи, и, не доходя до Фонтанки, я ему сказал, что он – большой поэт.
С Бродским мы были всегда рядом, пока КГБ не разлучил нас. Но и в лагере я регулярно получал от него депеши, которые привозили «гонцы».
Бродского я всегда любил, бывал у него дома. Все, кто его знал, любили его за чудесный характер, за отзывчивость и искренность, за деликатность и стойкое чувство товарищества.


«На Васильевский остров…»

…Бродский шёл как-то на день рождения и сочинил по дороге: «Ни страны, ни погоста не хочу выбирать. На Васильевский остров я приду умирать»... Приведенное стихотворение Бродский ненавидел всеми фибрами души и умолял всех издателей никогда не печатать его. Он написал его будто в папку, не для печати.
… В другом месте читаем: «Я умру в январе, в начале года…». Лишний раз удивляешься предвидению знаменитого поэта. Он завещал перевезти его тело в Венецию, где он ныне и покоится.

Георгий Почуев: Конечно, записи Шахматова не исчерпываются этими высказываниями. Есть в них и некоторые подробности их совместной с Бродским попытки покинуть СССР.

Несостоявшийся перелёт

«Мы закупили все места в маленьком пассажирском самолётике… план у нас был простой – перелететь в Афганистан и пешком добраться до Кабула…» Так напечатано было в «Литературной газете» в 1997 году со слов И. Бродского.
О. Шахматов:

С точки зрения здравого смысла это был, мягко выражаясь, полный идиотизм – ведь в то время, в шестидесятые годы, Афганистан находился под сильным советским влиянием. Беглецов отловили бы и передали советским товарищам сами афганцы. Но не забудем – этот план придумал поэт! А поэты по земле не ходят, поэты парят в поднебесье, и им продумывать детали побегов не с руки…
Теплым октябрьским вечером Бродский, облачённый в «энцефалитку», подаренную ему геологами, расположился на заднем сидении лёгкого чешского пассажирского самолёта «Супер-45» (а не «Як-12», как сказал Бродский в интервью с Соломоном Волковым), а на коленях у него был рюкзак. Кто думает, что там были стихи, тот сильно ошибается. В нём лежал… булыжник! Этот булыжник Бродский подобрал, уже идя к самолёту. Этим булыжником он должен был, согласно его же плана, «трахнуть лётчика по голове»…
Да, это было безумной авантюрой. Но Бродский хотел бежать на Запад отнюдь не ради лёгкой и красивой жизни (на Западе, кстати, у него не было ни лёгкой, ни красивой жизни – работал много и на износ). Он хотел бежать из Советского Союза ради сохранения своей личности, суть которой составляло творчество. А какая «свобода творчества» была в Союзе – кто не забыл, тот помнит.
… Ну, сели мы в самолёт, а лётчик ушёл в диспетчерскую. Мы сидим с Иосифом, болтаем о том, о сём. Волнуемся, конечно. Я тогда ему, между прочим, сказал, что он может выбросить каменюку. «Ты, – говорю, – как только взлетим, нажми вот на эту колодочку, соединяющую радио и шлемофон пилота». И ещё я ему сказал: «Начиная с этого момента, ты меня не знаешь». Иосиф послушал и мы стали ждать пилота. Тот скоро вышел из диспетчерской и направился к самолёту.
– Ребята, – подойдя к самолёту, загундел щуплый пилот, – дело уже к вечеру, а фиг я найду в Термезе пассажиров! Не полечу! Или полечу, если вы оплатите обратный рейс!
Дело кончилось тем, что мы так никуда и не улетели. По одной простой причине: на оставшийся рубль нельзя было оплатить полёт.

«Каким он парнем был»

Ёська был красивым парнем, добрым и умным. Он украшал любую компанию и везде был любим. Его даже в КГБ любили, поэтому быстро и без лишних хлопот оформили вызов в Израиль. Даже денег дали на дорогу. Багаж у Ёськи состоял только из пишущей машинки, из провожающих его в аэропорту – один Володя Горбовский. Тот с горя напился, и Ёська отдал ему все деньги на опохмелку. Таким был Ёська Бродский.

По материалам, любезно предоставленным
вдовой Шахматова Региной,
подготовил к печати
Георгий Почуев, член МАПП

 

 
 

ПУБЛИКАЦИИ: НОЯБРЬ 2009 года

 
 
О русской литературе и литераторах в Литве.

Георгий ПочуевЯ – русский. Живу в Литве довольно давно. И могу сравнивать современное положение, в котором находится русская культура, в частности – литература – в этой стране, с тем, что было до развала СССР. Попытаюсь обрисовать это положение в нескольких штрихах с точки зрения литератора, не имеющего официального статуса в соответствующих кругах этой страны.
Понятно, что после восстановления независимости Литвы все структуры, существовавшие здесь, в том числе творческие союзы, в которых фигурировала аббревиатура СССР, были упразднены. Но остались те, кто в них состоял, и литературный процесс не должен был останавливаться. Должны были создаваться новые произведения, появляться новые имена, литература должна была развиваться. Писатели по инерции, вероятно, писали, но без стимула, без возможности публиковать свои произведения. Многие русские писатели эмигрировали из страны дождей (*), некоторые ушли в мир иной…
На участке культурного поля, возделанного более чем двухвековым присутствием русской словесности в Вильнюсе, а значит – в Литве, не могли не появляться новые всходы. Но сейчас здесь царит почти полное запустение…
Существует легенда об английских газонах, о том, что должно пройти чуть ли не триста лет при рачительном уходе за ним, чтобы он достиг должной кондиции. Культурный газон, будь он травяной, или газон литературы, если можно так выразиться, без ухода деградирует, в определённых климатических условиях появляются проплешины, которые иногда зарастают. Но зарастают «некультурными» сорняками, или даже мхом. А климат, в котором находится русский литератор в Литве, не назовёшь благоприятным.
За годы, прошедшие со времени выхода Литвы из СССР, ни один из русских писателей, членов Союза писателей Литвы, не получил ни цента на издание своих книг. Единственный в Литве литературный журнал «Вильнюс», печатавшийся на русском языке и начавший выходить в 1978 году (тогда он назывался «Литва литературная»), в середине девяностых годов прошлого века стал, мягко говоря, испытывать трудности с финансированием, а в 2000 году вообще перестал выходить. При этом литовские власти, не выделяя средств на его финансирование, отчитывались перед Евросоюзом (тогда они активно готовились к вступлению в него), что журнал «Вильнюс» выходит на русском языке… ежемесячно.
После трёхлетнего перерыва журнал всё-таки «вернулся в мир литературы…», как писал его редактор Эугениюс Алишанка. Появился мизерный заработок для переводчиков с литовского.
Из пишущих по-русски были представлены два автора – из полутора десятков. Такое же соотношение русских и переводных произведений сохраняется и сейчас, когда журнал выходит два раза в год объёмом менее ста страниц. Тираж, к сожалению, не указан. Не стоит сетовать на то, что русских авторов представлено мало, да и то в основном или член редколлегии журнала, или весьма заслуженный литератор. Ведь это издание в подзаголовке именуется как «Литературная панорама Литвы» и, наверное, предназначено для информирования русских читателей, прежде всего в России. Ведь журнал регулярно высылается в посольство Литвы в России и любезно распространяется господином Послом. В продаже на прилавках книжных магазинов даже в самом городе, давшем название журналу, найти его невозможно.
Ещё одно соображение о пропорциях переводных на русский язык и «чисто» русских публикаций. Наверное, такое соотношение справедливо с точки зрения издателей, ибо отражает соотношение численности людей коренной национальности и так называемых русскоязычных слоёв населения Литвы, да и, пожалуй, писателей и поэтов, пишущих на русском языке по сравнению с пишущими на литовском. Один член редколлегии «Вильнюса» в своём интервью корреспонденту местной газеты сказал, что уменьшилось число читателей журнала, но не было сказано при этом, что на это повлияло и трёхлетнее отсутствие «Вильнюса» на книжном рынке, и то, что о возобновлении его выхода почти никто не знал – никакого пиара. Оно и понятно: еле наскребли денег на издание журнала. Узнали о выходе «Вильнюса» участники проходившего в 2003 году конкурса русской поэзии в Литве, который был организован силами энтузиастов и не имел поддержки от местной власти. Им, участникам финала, были вручены по одному экземпляру журнала. Кстати, такие конкурсы-фестивали в Вильнюсе проводились трижды. А номер «Вильнюса», доставшегося участникам финала, был сто шестьдесят седьмой. Последний номер, сто семьдесят пятый, о котором говорили в печати, и то по случаю тридцатилетия выхода первого номера, вышел в 2008 году.
При этом необходимо отметить, что радикально сузился перечень разделов. Теперь в «Вильнюсе» есть разделы прозы, поэзии и культурной аналитики, как сказал член его редколлегии Виталий Асовский, член Союза писателей Литвы, давая интервью по случаю тридцатилетнего юбилея со дня выхода первого номера журнала. Нет ни исторических, ни литературоведческих материалов. Очевидно, литературоведы ушли в тень ввиду невостребованности, которая, в свою очередь, вызвана урезанием средств на издание журнала.
Как известно, свято место не бывает пусто. Ведь не исчезает потребность людей в художественной литературе. Людей, привыкших к тому, что время от времени появляются новые произведения, и они становятся доступными широкому кругу любителей искусства, в том числе искусства слова – поэзии, прозы. Конечно, книжная продукция на русском языке, по большей части коммерческого характера, заняла место на прилавках, раскупается, судя по всему, неплохо. Ведь в одном Вильнюсе существует несколько больших магазинов русской книги. Но доля художественной литературы в этом потоке книжной продукции невелика, да и то по большей части это книги классиков. А книг современных авторов ещё меньше, и не только потому, что они малоизвестны. Тем более, не найти на полках книжных магазинов произведений русских литераторов, живущих в Литве.
В посткоммунистическую эпоху, характерную тяжёлым осложнением положения большинства групп населения, вынужденных бороться за выживание, появляется множество авторов, занимающихся сочинительством и выносящих плоды своего творчества на суд своих единомышленников, вынужденных довольствоваться ещё доморощенными стихами, песнями, презентациями книжек, выпущенных за свой счёт, или за счёт сердобольных спонсоров.
Многие одаренные люди, прежде трудившиеся в совершенно других, довольно далеких от литературы, сферах деятельности, чувствуя, очевидно, свой нераскрытый потенциал и опустевшие ниши, занимаемые ранее профессиональными литераторами, сами начали творить. И очень активно, часто объединяясь в группы творческих личностей – единомышленников.
Зачастую талантливые люди, научившиеся красиво (с их точки зрения, разделяемой их окружением) писать стихи, но не освоившие культуры слова, культуры стихосложения в полной мере, довольствуются суррогатом поэтических произведений, которые сами сочиняют. Они не видят огрехов, причем серьезных, в своих сочинениях. Они не стремятся обогатить свою культуру истинными достижениями в облюбованной ими сфере, не признавая ни достижений литературы предыдущих эпох ее расцвета, ни того, что принесли признанные среди профессионалов современные поэты…
Это их беда, которой многие из них не осознают, продолжая творить, хронически повторяя допускаемые ошибки и допуская новые ляпсусы. Их слог характерен приблизительностью поэтической речи, лишен стилистической цельности, достаточной ясности, правильности формы, избираемой ими при написании своих сочинений и многими другими погрешностями, низводящими их стихи до низкого уровня… Литературный «газон» тоже вырождается без должного ухода. Когда нет регулярной «подпитки», нет регулярной «стрижки», когда профессионалам, ранее занимавшимся этим, не до того, он тоже деградирует. Вряд ли в России можно было услышать в последние годы о новых русских авторах, новых произведениях в Литве, гражданами которой они являются, оставаясь русскими и по языку, и по культуре, и по духу. Но, к счастью, не все писатели эмигрировали, или ушли на покой, или считают, что оскудела литовская земля на таланты. Один из писателей, поэтов и литературоведов, специалистов по истории русской литературы в Литве Александр Лысов, известный и ценимый сотрудниками Пушкинского Дома в Петербурге, и не только ими, в конце прошлого века собрал талантливых, ещё не признанных стихотворцев и стал руководителем Русского литературного объединения «Русло». В этом объединении, которое стало поддерживать и пестовать их, заниматься огранкой их способностей, некоторые из студийцев достигли успехов и в стихосложении, и в умении «делать» стихи художественными. Приходится сожалеть, что из-за большой загруженности и слабого здоровья Лысова «Русло» прекратило своё плодотворное существование, но все те, кто был его активным участником, с большой теплотой вспоминают недавно ушедшего, к сожалению, от нас своего руководителя. Но годы занятий под руководством Александра Григорьевича оставили заметный след и в душах, и в творчестве многих «русловцев». Он был не только одним из любимых преподавателей кафедры русской литературы Вильнюсского университета, но талантливым наставником и опекуном молодых дарований, посещавших «Русло». Теперь можно сказать, что годы, проведённые в этой студии, оставили заметный след в их творчестве. Благодаря Лысову творчество некоторых студийцев стало известным за пределами Литвы.
С прекращением деятельности «Русла» не прекратились занятия поэзией для его студийцев.
Можно привести довольно много фактов и историй, характеризующих состояние современной русской литературы в Литве. Это и наличие нескольких творческих студий и обществ, в которых происходят регулярные чтения новых творений довольно разного уровня, и их обсуждение, и обмен мнениями по поводу услышанного. Это и уже упоминавшиеся фестивали-конкурсы поэзии, которые, к слову, пользовались поддержкой Российского посольства в Литве. Конкурсы, при всей разношерстности представляемых на них текстов и не всегда профессиональном судействе, выявляли победителей с довольно интересными произведениями, которые оставались законсервированными в пределах русского общества в Литве.
Это и Пушкинские чтения, которые проводятся вильнюсской поэтической студией «Плеяда» накануне дня рождения поэта у его памятника на окраине Вильнюса, в бывшем имении его сына Григория Александровича под названием Маркучяй (при жизни Григория Александровича называвшемся Маркутье). В этом году 210-летнего юбилея А. С. Пушкина эти чтения (они здесь называются «Пушкинская лира») проводились в четвёртый раз и собрали множество любителей русской поэзии и почитателей таланта великого поэта. Читались по традиции стихи Пушкина и посвящённые ему стихи здешних авторов, были возложены цветы к его памятнику. Чтения проводятся по инициативе общественности, без официоза и пышных речей, но с вручением цветов и памятных книжек выступающим. Об этом заботятся общественные организации «Русский дом», руководитель В. Харитонов, и Клуб творческой интеллигенции Вильнюса, руководитель А. Тунгусова. Это и Общество любителей русского романса в Литве «Мелос», руководительницей которого является доктор гуманитарных наук Елена Бахметьева. Вечера русского романса в «Мелосе» проводятся ежемесячно Здесь регулярно звучат не только романсы и другие популярные музыкальные произведения, но и стихи вильнюсских, и не только вильнюсских поэтов. Среди них есть и члены Союза писателей России – Иван Гажимон и Валерий Срибный, и члены Международной ассоциации писателей и публицистов (МАПП) Любовь Антонова, Ирина Мастерман, ваш покорный слуга, Сергей Смирнов, Елена Шеремет, и другие…
Нельзя не отметить роль Союза писателей России и председателя его Калининградского регионального отделения (КРО) Виталия Шевцова, обладателя нескольких наград в области литературы. Он живо интересуется творчеством русских литераторов, проживающих в Литве (и не только членов СПР), оказывает им моральную поддержку, способствует тому, чтобы их произведения узнали в России, заботится о том, чтобы в литовское отделение КРО СПР принимались новые члены.
Несколько слов о региональной «ячейке» МАПП в Литве. В сентябре прошлого года президент МАПП Марат Каландаров, теперь и секретарь Союза писателей России, выдал первые членские билеты семи русским литераторам, живущим здесь, до сих пор известных только узкому кругу энтузиастов, борющихся по сути за то, чтобы русское художественное слово не умирало в этой стране. Спустя год с небольшим, 25 октября этого года академик Каландаров привёз в наш город свежий, четвёртый сборник стихов «Планета поэтов», выпускаемый МАППом, презентация которого состоялась в помещении гостеприимного Фонда славянского милосердия. В этом сборнике впервые напечатаны стихи авторов из Вильнюса и Каунаса (их семь), в их числе обладатель Золотой Есенинской медали Георгий Деканидзе и ветеран Михаил Качанов. До этого стихи членов МАПП из Литвы (их теперь уже тридцать) публиковались в журнале «Настоящее время», в газете «Российский писатель, зарубежный выпуск» и в альманахе «Академия поэзии».
Всего в сборнике напечатаны стихи почти ста авторов, пишущих на русском языке, из сорока стран. Презентация этого сборника с успехом прошла в Москве, причём вызвала к нему огромный интерес, ведь это уникальное издание, которое даже заинтересовало фонд Гиннеса. На вильнюсской встрече-презентации, на которую прибыли также литераторы из Каунаса и Клайпеды, местные авторы читали свои стихи, обсуждали выход в свет представленного Каландаровым сборника «Планета поэтов», а также другие новости, которые сообщил академик. Самыми интересными из них были предстоящее объединение Союза писателей России и МАППа и Балтийский фестиваль поэзии, который в недалёком будущем пройдёт в Риге и в дальнейшем станет ежегодным.
Дело в том, что вопрос объединения литераторов России и их коллег, пишущих по-русски, но живущих за пределами России, давно обсуждался в литературных кругах. В этом году на пленуме правления Союза писателей России (СПР) руководитель МАПП поднял вопрос о необходимости поиска новых каналов связи с писателями русского зарубежья и о предоставлении возможности самым талантливым из них публиковать свои произведения, которые дойдут до широкого круга читателей благодаря изданиям, распространяемым и в России, и за рубежом.
Следующим шагом в этом направлении было решение о создании Всемирной ассоциации русских писателей, принятое на заседании рабочего секретариата правления СПР весной этого года. Осуществление этого решения уже не за горами. Это вселяет надежду, что произведения русских писателей, не живущих в России, выйдут из тени благодаря поддержке как МАПП, так и СПР.



Короткая справка о студии «Плеяда», Вильнюс

Создана в феврале 2006 года группой любителей поэзии, в которую входят член Союза писателей России и Союза писателей Литвы Иван Гажимон, член СПР Валерий Срибный (в то время ещё не бывший членом СПР), Любовь Антонова, Георгий Почуев (с сентября 2008 года члены МАПП) и Альгирдас Бикульчюс. Он литовец, большой почитатель Пушкина, пишущий стихи и по-русски, и по-литовски. Теперь студию посещают более десяти человек, из них два члена СПР и пять членов МАПП. Руководителем студии избран Георгий Почуев. Члены студии собираются для чтения и обсуждения своих произведений дважды в месяц. Регулярно устраиваются творческие вечера и презентации изданных книг членов студии в помещении клуба национальных общин, а также на сцене Вильнюсского клуба учителя – в виде участия в программе общества «Мелос». Л. Антонова, И. Гажимон и В. Срибный на конкурсах русской поэзии в Литве неоднократно отмечались призами, становились лауреатами. Г. Почуев в 2007 году стал победителем конкурса переводов поэзии на сайте «Youngblood.ru». В 2008 году студия выпустила альманах поэзии своих членов «Созвездие голосов» при финансовой поддержке Департамента национальных меньшинств Правительства Литовской республики. Стихи всех членов студии напечатаны в литературном русском альманахе «ЛИТЕРА», изданном в Вильнюсе в 2008 г. и содержащем произведения более ста авторов, а также в местной русскоязычной прессе.


(*) Слова "Литва" и "дождь" по-литовски – однокоренные: Литва – Lietuva (произносится «Летува»), дождь – lietus (произносится «летус»). Так что перевод «страна дождей» абсолютно точный.

Георгий Почуев. Литературная студия "Плеяда"(Литва)


 

Меню сайта
  • Главная
  • О проекте
  • Галерея салона
  • О ХУДОЖНИКАХ
  • Купить картину
  • Контактная информация
  • Информация
     
    Гостевая книга
    Литература
    Музыка
    Театр
    Культурное наследие
    Актуальная информация!
    Копилка Преголи-Арт
     
    Сбор средств на развитие проекта
    Календарь новостей
    «  Февраль 2012  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    272829
    Поиск
    Форма входа
    Логин:
    Пароль:
    Наши спонсоры
    Компания Steelmet>
    Наши партнеры



    Сайт салона "Преголя-Арт" - участник Всероссийского интернет-конкурса "Золотой сайт"


    Статистика

    Copyright Pregolia-Art © 2007-2009
    Любое копирование или частичная перепечатка материалов сайта разрешается только после согласования с администрацией салона "Преголя-Арт"
    Сайт управляется системой uCoz
    New publication Вход