Виртуальный салон искусств «Преголя-арт» Виртуальный салон искусств "Преголя-арт" - new publication2

Живопись и графика
Скульптура
Декоративное
Фотографии
Разделы новостей
Художники [39]
Персональные выставки [4]
Победители конкурсов [41]
Наш опрос
Хочу купить у вас картину, но
Всего ответов: 246
Наши партнеры

Кликни!!! Интересная информация!

Газета Кёнигсбергер альгемайне



Министерство культуры Калининградской области


Русский Топ


 
ПУБЛИКАЦИИ УЧАСТНИКОВ ПРОЕКТА
"РУССКИЙ АКЦЕНТ"
 
Страница 2
 

2
 
 
ИЮНЬ 2011 года
 
«Золотое сердце России. Об альманахе поэзии участников Одиннадцатого Международного поэтического турнира в Дюссельдорфе «Золотая Книга» и фестивале творческих импровицаций в Ерлингхаузе и Дюссельдорфе в 2011 году».
 
Как заметил Tеофиль Готье: «Счастливые названья книг труднее подыскать нежели помыслить». Название указанной антологии «Золотая книга» многозначно и поэтично. В этом названии и любовь к России, к общей судьбе русских поэтов, и даже собственная родословная русского поэтического зарубежья в 21веке , создавшего притяжение к поэтическому Слову, обладающему чудесной действенностью. Этот альманах извлек из самых глубин эмигрантской жизни вечный огонь поэтического вдохновения и погрузил дущу участников конкурса в любовь к поэтическому Слову, напомнив, что поэты всегда приверженцы божественной среды. Ведь подлинный стих всегда наполнен Божьим дыханьем, крылатостью, огнем божественного присутствия, открытием неисчерпаемости возможностей Слова и вдохновенья. И в самoм деле эта книга стала краеугольным камнем поэтического русского зарубежья в 21 веке. Ведь на этот фестиваль съехались поэты из Австралии, США, Израиля, Голландии, России, Австрии, Англии, Италии, Украины, Прибалтики, Франции и всех уголков Германии. Ведь поэзия для четвертой волны эмиграции – эта защита и очищение души от скверны внешнего мира, способ на высшем уровне осмыслить и объяснить душевную смуту и разноголосицу общественной жизни России, Германии и всего мира. Ведь многих эмигрантов в отрыве от отечества охватило разочарование от несбывшихся иллюзий, Поэзия спасла их от тотальной безысходности. Не следует забывать, что путь большинства участников мировых поэтических турниров протекает в стороне от большого пути русской поэзии. Да и четвертая волна литературной эмиграции вступила в литературную борьбу в трудную для мировой поэзии пору. Но, как мудро заметил Дмитрий Быков: «русский –всегда эмигрант» « Эмиграция ведь – это вовсе не обязательно отъезд из страны. Это иногда еще отъезд страны из-под тебя». Когда-то в 1841 году Александр Герцен написал работу «Дилетантизм в науке», раскрывающую душевную смуту, охватившую человека «промежутка»: «Мы живем на рубеже двух миров: оттого особая тягость, затруднительность мысли для мыслящих людей. Старые убеждения, все прошедшие мировоззрения потрясены – но они дороги сердцу, Новые убеждения многообъемлющие и великие, не успели еще принести плода; первые листы, почки пророчат могучие цветы, но этих цветов нет, и они чужды сердцу. Множество людей осталось без прошедших убеждений и без настоящих. Другие механически спутали долю того и другого и погрузились в печальные сумерки. Люди внешне предаются в таком случае ежедневной суете; люди созерцательные – страдают: во что бы то ни стало ищут примирения, потому что с внутренним раздором, без краеугольного камня нравственному бытию человек не может жить». Да и окружающий российских эмигрантов в Германии «непоэтичный мир» все настойчивее оживляет в памяти суждение С. П. Шевырева о «веке-торгаше», о том, что « ...торговля управляет нашей словесностью – и все подчинено ее расчетам; все произведения словесного мира расчислены на оборотах торговых; на мысли и формы наложен курс...Феб не внемлет звуку металла...только вдохновенье не слушается расчета: оно свободно как мысль, как душа!». Да и под подмигивающим, леденящем сердце и душу правительственным оком, трудно существовать «питомцам муз и вдохновений», тем более в эмиграции, да еще в такой чужой стране» как Германия. Но составители альманаха «Золотая книга» и организаторы фестиваля постигли нравственное начало русского жизненного уклада – обрести духовное единство на основе поэтического Слова, которое сообщает высокий духовный и этический смысл любой жизни. Они прочувствовали, что лирика для многих эмигрантов не только способ художественного самовыражения, но и способ художественного самопознания и познания мира вокруг себя. Рафаэль Айзенштадт и Галина Педаховская попытались соединить завещания «золотого и серебряного веков» с духовным пост-коммунистическим и пост-модернистским расколом переживаний в пост-советском литературном пространстве. А это пространство демонстрирует безысходную противоречивость и обособленность индивидуального сознания, привнесшего в пост-советский социум, вытолкнувший их за рубеж, благодаря современному неокапитализму и ввергнувшего все человечество в глобальную панику и мировые национальные катастрофы глобального масштаба под знаком вечных «проклятых вопросов об истории и поэтическом предназначении. Организаторы фестиваля и создатели альманаха на протяжении десятилетий, как Сизиф, вносили радость общения в нелегкую эмигрантскую жизнь. Сама идея фестивалей и альманахов проникнута высокой гуманистической идеей выстроить гармонические отношения при участии в совместном литературном труде. Конечно не каждому удавалось выполнить уникальную партию в мировом поэтическом хорале, поскольку, как сказала португальская поэтесса Мари Велю да Кошта: «настоящий поэт – это золотой шип, вонзенный в спину мира. И его судьба не равнозначна его географии, раздутой улыбающимися жуликами». Составители альманаха «Золотой книги» дали почувствовать особый ритм поэтической речи периода глобализации, четкую членимость текста на стихотворные строки, повышенную эмоциональную насыщенность многих стихотворений и выбрали самое лучшее за десятилетие литературной сортировки. Известно, что нет общих рецептов для творчества, и у каждого поэта свой путь. Ничто не должно сковывать живительную воду творческого источника. Ведь в подлинном стихе – все сверкает разнообразными красками, кипит, бурлит, звучит многовариантностью ритмов, подобных ритмам природы и окружающего мира, бьет ключом через край, демонстрируя парение свободного полета. Каковы бы ни были отдельные поэтические судьбы участников этого фестиваля, сам фестиваль занял свое место в истории литературы и культуры русского зарубежья как вовсе не случайное явление, а знаковое событие со всем своеобразием поэтической речи 21века и заслужил к себе серьезного отношения. В собранном составителем Галиной Педаховской альманахе «Золотая книга» мы увидели благородную стихию поэтической речи, общее отношение к русскому языку и русской культуре, глубокое понимание поэтических и эстетических законов. Могло создаться ощущение, что некоторые поэты блуждают в поэтическом лабиринте, или пробиваются к свету, но, несомненно, для всех путеводной звездою был Александр Пушкин. Этот альманах точно определяет вехи русского поэтического зарубежья в 21веке, разнообразные эстетические практики конкретных поэтов четвертой волны русского зарубежья через семантикy их поэтического словаря и их уровень работы со словом, но самое главное стратегии и ценности русской эмиграции, лебединые песни этой четвертой волны, особенности ритмики, метрики и строфики современного поэтического словаря. Большинство участников альманаха пишут традиционным классическим стихом, основанном на регулярном чередовании ударных и безударных слогов. При пристальном анализе можно выявить индивидуальную ритмологическую идентичность отдельных авторов, позиционные типы силлабической ритмовки, графическую форму стиха и разнообразные приемы рифмотворения. В названии слышится уловимая перекличка с Гумилевым, обращение к синтезу мировой культуры, который в историческом времени русского языка 21века в огромном географическом пространстве - русский мир – воспроизвел чувство сопричастности с судьбой культуры великой России, не как гость и далекий друг, а как первородное дитя. Во многих стихах участников можно опознать традиции Пушкина, Лермонтoва, Некрасова, Полонского, Блока, Маяковского, Пастернака, Ахматовой, Мандельштама, Черного, Есенина, Бродского, Ахмадулиной и других. Раф Айзенштадт наткнулся на золотую жилу, на певучесть души соотечественников, ту генеральную тенденцию жизни русского зарубежья, когда стихия духовной жизни выразила желание говорить высоким поэтическим слогом, и хлынули в стихи участников фестиваля пaузники, ударники и тактовики русской поэзии и даже особые ритмы, котoрые не поддаются контролю, особые приемы просодии, но чаще тяготение к классическому поэтическому рисунку, яркой, звонкой не затертой рифме и свежeмy поискy блестящих, дерзких созвучий. У каждого стиха есть своя тайна борьба мастера со словом, как борьба укротителя с тигром, и, как говорил Илья Сельвинский, «малейшая неточность, и тигр тебя искалечит“. Подчиняясь магической силе стиха, мы не слушаем, а переживаем душу поэта. Пользуясь гегелевским определением, можно сказать, что процесс развития поэта есть „беспрестанное саморазвитие eго Прометея в себе самом“, который „зажигает огнем души мир вокруг себя“. Известно, что поэтическое искусство в первую очередь воспринимается на уровне подсознания тем, что вызывает высокие волны духовной жизни через необъяснимые огненные токи нервов поэта, которые рождают то особое эстетическое переживание объясняя необъяснимое тяготение каждого к поэтическому слову. В высоком стихе переживание хлещет кровью из аорты, трeбуя особой формы. Ряд участников конкурса обнаружили искусство высшего пилотажа, знание техники и азбуки сложнейшего поэтического дела. Важно то, что у финалистов не было пустопорожних, пустых строк. В их стихах чувствовалось напряжение подлинного вдохновенья, прекрасная ясность, точность строгого мастерства, интонационная неповторимость. Торжественно высок и царственно возвышен мелодиями молитвенной скорби голос Ульны Шереметьевой(Потсдам), ставшей обладательницей Золотой короны и королевой турнира. Удивительно ярок поэтический мир Наталии Пендл(Лампертхайм), полный внутреннего драматизма и упоения соками слова. В небесной глади открывает вдохновенные мысли Олег Каширский, вслушиваясь в объятья тишины, душевные предчувствия и сомнения. В поисках свидетельств трагического мига отправляется в поэтические миражи Евгения Рудницкая, наслаждаясь музыкой звукогого многоголосья. В Альманахе ярко представлена любовная лирика/Феликс Зигельбаум/Бад Эмс/, Александр Грозубинский/Австралия/, Леонид Михелев/Гамбург/, Алин Асвиян/Дюссельдорф/, Марина Авербух/Берлин/, Эмма Слободчикова/Украина/, Радомира Шевченко/Гамбург/, Роман Вайнер /Мюнхен/, Леонид Дынкин/Израиль/, Ирина Полякова/Чикаго/, Инна Санина /США/, Лео Химмельзон/Мюнхен/, Светлана Савицкая/Москва/. И взгляд на собственную поэзию/Антонина Белова/Москва/, Нелли Кунина/Дюссельдорф/, Л. Знаковская/Израиль/, Борис Эскин /Израиль/, Муза Извекова/Калл-Келдених/, Валентьина Кайль/Лемго/, Валентина Чайковская/Израиль/ Многих победителей и финалистов отличает глубина и сила дарования. Некоторые поэты главный упор делают на метрику, усиленно используют анафоры, эпифоры, аллитерации для особой синтаксической организации стиха. Уникальным представляется опыт Евгения Кагана/Киев-Дортмунд/, совмещающего внутри текста разные стихотворные формы, которые виртуозно акцентируют апокалиптические моменты эмигрантского бытия. Но, как заметил сам организатор фестивалей Раф Айзенштадт : « И всегда среди подлого и невозможного нам согревали душу гимны любви, юности, красоте, верности и чести. Это они держали нас на плаву, те неразменные ценности, которые помогали нам выжить. И как тысячелетия тому, все опять сводится к десяти заповедям: не убий, не укради, не возжелай, чти...». Именно эта незаурядная работа организаторов фестивалей и поэтических альманахов получила самую высокую оценку престижного фонда «Росс 21век- и портала «Международный университет общественного развития», присвоивших Рафаэлю Айзенштадту и Галине Педаховской звание народных профессоров общественного развития и наградивших организаторов фестивалей и издателей альманахов в Дюссельдорфе орденами «За выдающийся вклад в общественное развитие, за верность традициям русской культуры за рубежом».

Галина Хотинская (Германия)

 
 
Об авторе
 
Галина Хотинская - германист, эстетик, литературовед, культуролог, профессор, доктор философских наук (1992), кандидат филологических наук (1977), обе диссертации защищенны в МГУ им. М. В. Ломоносова, первый проректор Всемирного Академического Университета по учебной и научной работе, президент отделения "Философия мировой культуры" Международной академии общественного развития (Москва), автор 9 книг, 160 статей, среди них три поэтических сборника, изданных в России. Галина Хотинская - победитель 8 конкурсов Brentano-Gesellschaft Frankfurt am Main (Frankfurter Bibliothek), стихи публиковались в 8 немецких хрестоматиях: "Jahrbuch für das neue Gedicht" der Cornelia Goethe Literaturverlag, а также в антологии FOUQE Neue Literatur. Anthologie im Frühjahr 2002“, где помещено 21 стихотвореньe. Биография отражена в Deutsches Schriftstellerlexikon 2003. Ein Who is Who der deutschsprachigen Literatur. Bund deutscher Schriftsteller BDS e. V, в энциклопедиях американского биографического института: "The Contemporary Who is Who 2002/2003", а также в "Professional Women s Advisory Board 2003" (USA). Энциклопедия "Выдающиеся женщины ХХI века" (АВI, США) удостоила Хотинскую Г.А. титула "Женщина 2003 года" с вручением INTERNATIONAL PEACE PRIZE 2003 за пропаганду мировой культуры.
 
 

 
 
АПРЕЛЬ 2011 года
 
 
Пушкин в Британии
 
Так называется международный конкурс на лучшие стихи, созданные авторами, живущими в русском зарубежье (за пределами России) – на русском, естественно, языке. Он проводится уже в девятый раз.
В этом году на суд редактора конкурса Олега Борушко каждый из участников (а их набралось немало) послал подборку из 10-ти стихотворений, одно из которых должно начинаться с пушкинской фразы из «Евгения Онегина» – «По гордой лире Альбиона».
Поэтесса из Литвы, член Союза писателей России (Калининградское региональное отделение СПР) Любовь Антонова со своей подборкой стихов вышла в финальную двадцатку конкурса.
Его финал будет проводиться в Лондоне в начале июня – в пушкинские дни. Стихи Л.Антоновой, которые вывели её в финальную стадию конкурса, сайт «Преголя-арт» публикует на странице автора в разделе, который посвящен литературному проекту "Русский акцент" ( Перейти на страницу Любови Антоновой).
Просьба к читателям, посетителям сайта – помочь собрать денег на дорогу в Лондон этой талантливой поэтессе.
С её скромной пенсией оплатить все расходы на билеты и проживание в Лондоне просто невозможно. А по условиям конкурса финалист, не прибывший для вручения ему диплома участника и сборника стихов финалистов, лишается права снова участвовать в этом состязании.

 
 
Банковский счёт Любови Антоновой
 
LT 277300010037579116.
Название банка “Swedbank”, AB.
SWIFT/BIC код HABALT22, код банка 73000.
Адрес: Konstitucijos pr.20A, 03502 Vilnius.

Эл. почта info@swedbank.lt
 
Георгий Почуев,
член СПР, Вильнюс.
 

 
 
НОЯБРЬ 2010 года
 
КОНФЕРЕНЦИЯ В ВИЛЬНЮСЕ
«Русские в Литве – традиции и современность» – под таким названием 12 ноября с.г. была проведена конференция, организованная союзом русских литераторов и художников Вильнюса под названием «Рарог» и политической организацией «Союз русских Литвы». Она проходила в зале для заседаний вильнюсского Самоуправления, что само по себе знаменательно. Своеобразным спутником конференции явилась выставка работ местных художников и фотохудожников, в большинстве своём – членов «Рарога». Хотя вернисажного открытия выставки не было, потому что она не являлась основным компонентом конференции, свободный доступ к ней открылся до её начала. Начало конференции положила Лариса Дмитриева, заместитель председателя «Союза русских в Литве», депутат вильнюсского Самоуправления. Без длительного вступления, отметив лишь историческую роль русских деятелей культуры, учёных, священнослужителей Русской православной церкви в жизни Литвы от глубокой древности до нынешних времён возрождения Литвы как государства, она предоставила слово историку Валерию Иванову, который является также руководителем «Рарога». Валерий Иванов, магистр истории, привёл множество исторических фактов, свидетельствующих о древнейшем «следе» русских на территории Литвы, начиная с Киевской Руси. Впервые имя «Литва» упоминается в древней летописи в 1009 году – в связи с убийством католического монаха-миссионера Брунона, возвращавшегося из России. Это было до крещения племен, населявших литовскую территорию. Русь к тому времени была уже крещена (988 год) князем Владимиром. История же Великого княжества Литовского начала регулярно отражаться в русских летописях (своих летописей Литва не имела) со времён Великого князя Гедимина (в литовской транскрипции – Гедиминаса), жившего в 1275-1341 годах. Его женой во втором браке, как зафиксировала летопись, была русская православная княжна из Смоленска Ольга Всеволодовна. Среди фактов, свидетельствующих о тесных исторических связях Литвы с Русью, В. Иванов привёл следующий: знаменательные для Литвы юридические акты – Литовские статуты (приняты в 1522, 1566 и 1588 годах), были написаны на старорусском языке. Затем было предоставлено слово протоиерею Василию Новинскому, исторический экскурс которого содержал краткую историю православия в Литве. С первых же слов он заявил, что православие в Литве – «не заезжий гость, а вековой спутник – прежде всего русских людей». Среди множества исторических фактов, изложенных в этом выступлении, особенно запоминающимися были принятие православия князьями Великого княжества Литовского Миндовгом (1246 г.) и ещё около шестидесяти других литовских князей – в разное время. Докладчик сообщил также, что в период с одиннадцатого по пятнадцатый век православие в Литве успешно распространялось. Затем наступил период насаждения католицизма, когда православные храмы отдавались католикам. Было, по словам докладчика, всего девять периодов в истории православия в Литве, включая теперешний – в годы новой независимой Литвы. Один из благоприятных периодов был после присоединения литовских земель к России в восемнадцатом веке. Во времена советской власти был, как известно, период гонений государства на церковь. До революции 1917 года в Вильно было четырнадцать действующих церквей (сейчас их восемь). В целом же в Литве сейчас 49 храмов, в них служат 46 священников. Духовенство Православной церкви
2

Литвы отмечает восстановление в настоящее время интереса русских и других православных страны к духовной сфере. После протоиерея на трибуну вышлаТатьяна Михнёва, директор Музея А. С. Пушкина, находящегося в Маркучяй (Маркутье) – бывшей родовой усадьбе жены младшего сына Пушкина Григория, где последний и похоронен. Она, в частности, отметила, что интерес к личности и наследию великого русского поэта не ослабевает, из всех музеев Литвы этот музей самый посещаемый. Отрадным фактом является также то, что за более чем семьдесят лет существования музея он не испытал никаких разрушительных воздействий, но ему требуется реконструкция. И неизвестно, сколько времени придётся её ждать. Следующим докладчиком на конференции на тему «Русские учёные Литвы» был Валентин Ефимов, председатель общественной организации «Русское собрание Литвы». Вначале он отметил, что за основополагающий принцип отнесения учёных к русской национальности он принял их самоидентификацию. В своём докладе В. Ефимов назвал несколько имён, начиная с Франциска Скорины (шестнадцатый век), заканчивая крупным русским историком Львом Карсавиным, жившим в Литве в 30-е годы прошлого столетия. Скорина, как известно, первым издал в печатном виде на русском языке «Библию руску» (Прага, 1517 год), а «Малую подорожную книжицу»(1522 год) и «Апостол»(1525 г.) напечатал в Вильно. Наследием же, оставленным Карсавиным, явилось его пятитомное исследование «История европейской культуры»(1931-37 г.г.). Среди названных докладчиком русских учёных были М. Смотрицкий, по чьей «Грамматике…» учился М. В. Ломоносов и Казимир Симонович (17 век), опередивший К. Э. Циолковского в теории многоступенчатых ракет. Жившие в 19 веке современники Пушкина Нестор Кукольник и его брат Павел – историки и литераторы, по своему происхождению не были русскими, но считали себя таковыми, писали свои произведения на русском языке. В этот неполный список были включены докладчиком также Помпей Батюшков – историк, этнограф и государственный деятель, и астрономы Матвей Гусев и Пётр Смыслов (также жившие в 19 веке). Многие выступающие, среди них доктор гуманитарных наук Е. П. Бахметьева, художница Н. Бабельчюс и В. Зубаков, один из лучших фотохудожников Литвы , выступившие в конце конференции, отмечали плодотворные связи русских деятелей культуры с Литвой, её театрами, художественными галереями… Ими были названы такие имена, как писатели М. В. Гоголь, Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой, певцы Фёдор Шаляпин и Александр Вертинский, художники Мстислав Добужинский и ? Коробов и многие другие. Все перечисленные или бывали в Литве, или творили, или выступали в ней со сцены. В основном все выступавшие, перечисляя известные, или малоизвестные факты, объединённые темой, заявленной в названии конференции, не занимались их толкованием. Видимо, так было решено организаторами – соблюдать политкорректность. Но сама по себе то и дело возникала мысль-вывод, что не следует забывать о том, что русские люди во все исторические периоды существования Литвы были полноправными участниками во всех основных сферах её жизни и нельзя сбрасывать со счетов их вклад в историю это страны. И в наше время – время новой независимости Литвы, не стоит оттирать русских от общественной жизни этой страны, в которой полноправными её гражданами являются почти двести тысяч русских по происхождению и языку. У многих этих граждан много поколений их предков, живших в Литве веками.
3

Жаль только, что выступавший в заключение председатель «Союза русских Литвы» Сергей Дмитриев не озвучил эти мысли, а ограничился благодарностью в адрес всех участников конференции. Следует сказать, что приуроченная к этой конференции выставка работ художников и фотохудожников, представителей русской диаспоры, расположившаяся на десятках стендов в фойе перед входом в зал заседаний вильнюсского Самоуправления, вызвала огромный интерес. Причина проста – среди представленных работ было очень много талантливых, которые, без преувеличения, могли бы стать украшением любой картинной галереи. Такой вывод можно сделать хотя бы потому, работы многих художников, выставивших здесь свои полотна, размещены в различных галереях Европы и США. …Говоря о конференции, нельзя умолчать о реакции на неё СМИ Литвы. Среди последних многие просто умолчали об этом событии, другие попытались опорочить выступавших, истолковать многие факты как свидетельства происков «пятой колонны», коей многие из местных политиков именуют русских Литвы.
 
Георгий Почуев,
член Союза писателей России,
Вильнюс. Фото с сайта http://www.runet.lt
Меню сайта
  • Главная
  • О проекте
  • Галерея салона
  • О ХУДОЖНИКАХ
  • Купить картину
  • Контактная информация
  • Информация
     
    Гостевая книга
    Литература
    Музыка
    Театр
    Культурное наследие
    Актуальная информация!
    Копилка Преголи-Арт
     
    Сбор средств на развитие проекта
    Календарь новостей
    «  Май 2012  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031
    Поиск
    Форма входа
    Логин:
    Пароль:
    Наши спонсоры
    Компания Steelmet>
    Наши партнеры



    Сайт салона "Преголя-Арт" - участник Всероссийского интернет-конкурса "Золотой сайт"


    Статистика

    Copyright Pregolia-Art © 2007-2009
    Любое копирование или частичная перепечатка материалов сайта разрешается только после согласования с администрацией салона "Преголя-Арт"
    Сайт управляется системой uCoz
    new publication2 Вход