Нам, русским,
свойственно ревниво относиться к тому, что пишут об А. С. Пушкине на Западе: не
исказили бы, не оболгали бы. И когда несколько лет назад в Италии вышла книга
профессора Серены Витале, известной пушкинистки, исследовательницы и знатока
русской литературы, не терпелось познакомиться с этой работой, хотелось знать,
каким там видят нашего Пушкина. Интерес подогревался появившимися в прессе
интервью некоторых отечественных пушкиноведов, повстречавшихся с автором
книги, и самой г-жи Витале, из которых стало ясно, что у неё в чём-то отличный
от нашего взгляд на Пушкина и его судьбу.
Книга вскоре была напечатана в ряде стран,
а в России долго не находилось издателя. И вот, наконец, благодаря усилиям
Калининградского издательско-полиграфического предприятия «Янтарный сказ», его
тогдашнего директора Анатолия Махлова, сотрудницы Представительства МИД России
в Калининграде Зои Кузнецовой и переводчицы Елены Емельяновой, эту книгу узнали
и россияне. Мне предложили стать специальным редактором этого издания и
снабдить его послесловием, на что я охотно согласился.
Старался быть максимально объективным,
поэтому не всегда был деликатным. Разумеется, я не мог не сказать о бережном,
трепетном отношении профессора С. Витале к русскому национальному гению,
глубоком знании ею русской литературы и истории. Её труд предназначен
западному читателю, который вряд ли основательно знает русскую словесность, и
на его информированность, на его отношение к нам, к нашей культуре, конечно,
повлияет доброжелательная позиция автора.
Само название книги - «Пуговица Пушкина» -
говорит, что это не столько научное исследование, сколько беллетризованный
рассказ, популярное повествование о трагической участи великого русского
поэта. Название восходит к известному из мемуаров эпизоду: кто-то, встретив
Пушкина на Невском проспекте, не досчитался на его бекеше одной пуговицы. Эта
сама по себе ничего не значащая деталь здесь как бы олицетворяет определённый
этап в жизни Александра Сергеевича: близкая трагедия, житейские неурядицы,
материальные затруднения, душевный разлад и даже отчаяние, падение в обществе
интереса к его творчеству. Это и составляет суть книги.
Не мог я не порадоваться колоритному,
цветистому языку г-жи Витале. Её литературная речь даже в результате перевода
не утрачивает своей сочности и звучности. Свободная, раскованная манера
изложения, стремление уходить от категорических утверждений, заменяя их
рассуждениями, предположениями, догадками, - всё это воспринимается читателем
как доверительная беседа с ним, уважительное отношение к его мнению.
Композиционно книга выстроена так, что
основное её содержание доносится до нас не самим автором, а литературными
документами: мемуарами современников А. С. Пушкина, письмами, дневниковыми
записями. Документальность - основа доверия, непредвзятости. Эти закавыченные и
незакавыченные фрагменты воспринимаются органично, не вызывают у читателя
«учёной зевоты».
Специалистам-пушкиноведам книга будет
ценна тем, что вводит в научный оборот письма Жоржа Дантеса своему приёмному
отцу, голландскому посланнику барону Геккерену, и ещё один документ, которым
заканчивается книга и который заслуживает особого разговора.
Серене Витале удалось совершить нечто
сопоставимое с научным подвигом - получить у потомков Дантеса 25 его писем, о
которых научный мир знал, но судил только по двум фрагментам, подготовленным к
печати известным советским пушкинистом М. А. Цявловским и опубликованным в 1951
году. Разумеется, обретение нового документа, связанного с Пушкиным, -
событие. К тому же письма относятся к 1835-1836 годам, к самому драматическому
периоду жизни А. С. Пушкина. Значение такой находки трудно переоценить. И всё
же...
На мой взгляд, г-жа Витале без
достаточных оснований проникается доверием к Дантесу, воспринимает всё
написанное им как «искренние излияния». «Чем больше мы слышим голос подлинного
Дантеса, - пишет она, - тем больше в наших глазах тает образ развращённого,
наглого авантюриста, завещанный нам многочисленными свидетелями. Были они
слепы? Лгали? Или существовало два Дантеса: один для общества, а другой — раскрывшийся
только человеку, которому он был обязан всем?..»
Приходится констатировать, что взгляды на
Дантеса у итальянского профессора и русского читателя не всегда совпадают.
Г-жа Витале сокрушается, что в русских справочных изданиях Дантес представлен
лишь как убийца Пушкина, будто это профессия, звание или социальный статус. А
мне, например, это не кажется странным. Ведь ни в каком ином качестве Дантес
интереса для истории и не представляет.
Да, до нас дошёл его портрет: красивый
молодой человек, весёлый и добродушный, экспансивный и беззаботный, настоящий
победитель в жизненной игре, приятное украшение любой вечеринки, милый дамский
угодник, озорной шутник, безупречный, неутомимый танцор. А что за этой
эффектной внешностью? Циник, безнравственный человек, прощелыга, волокита. М.
Ю. Лермонтов сумел увидеть подлинную сущность этого «ловца счастья и чинов»,
вертопраха с пустым сердцем, презирающего «земли чужой язык и нравы», не
способного щадить великую славу России.
Да что ему поэтическая слава - русская
или французская! Невежественный человек, он за всю свою долгую жизнь (83
года!) не прочитал, как свидетельствует его внук Луи Метман, ни одного
художественного произведения. То, что Дантес, живя в России и служа в русской
армии, не говорил по-русски, в вину ему ставить не будем, но он и своего
родного французского толком не знал. Уровень его грамотности таков, что его
письма, по признанию самой г-жи Витале, нуждаются в великодушном читателе,
снисходительном к их грамматике и стилю. К сожалению, при тройном переводе
(французский - итальянский - английский - русский) письма Дантеса подверглись
изрядному редактированию и утратили всю «прелесть первоисточника».
Ну да Бог с нею, с грамматикой! Бог с
ними, стилистическими издержками дантесовых эпистол! Они, его письма, состоят
не только из таких перлов и не только из пылких вздохов по возлюбленной. Они в
ещё большей степени полны плоских казарменных острот; пошлых анекдотов,
скабрёзных светских сплетен. В них содержатся эпизоды и фразы, заставляющие и
сегодня краснеть того, кто их читает. Письма Дантеса раскрывают нам
нравственный облик их автора, побудительные мотивы его поступков (повышение по
службе и успех у дам), неспособность соизмерять свои претензии с масштабами
личности, на которую он поднял руку.
А ведь кое-кто пытается представить
этого прощелыгу благородным рыцарем, беззаветно преданным даме своего сердца.
Судите сами, каков он, этот рыцарственный воздыхатель! Он говорит о своей
страстной любви к женщине и тут же клянётся в верности Геккерену, с которым
состоит в предосудительной интимной связи; он преследует своими клятвами в
любви Наталью Николаевну, а сам в это время домогается её сестры Екатерины.
Странно, что С. Витале видит в этих письмах «другого Дантеса», в то время как
едва ли не каждой цитируемой строкой дополняет отвергаемый ею образ
развращённого, наглого авантюриста.
Нет, не похож Дантес на благородного
рыцаря. Да и от «завещаний свидетелей», думается, не следует отмахиваться.
Приведу лишь одно из них. Александр Карамзин, сын знаменитого историографа и
писателя, в письмах брату Андрею назвал Дантеса, которого близко знал,
«совершенным ничтожеством как в нравственном, так и в умственном отношении».
За полтора с лишним века не раз
предпринимались попытки обелить Дантеса, представить роковую дуэль
романтической историей. В 1964 году это сделал один из потомков Дантеса Клод
Дантес, опубликовав статью под интригующим заголовком «Кто убил Пушкина?». Ссылаясь
на хранящиеся в семейном архиве документы (видимо, те самые письма, что теперь
обнародованы в книге г-жи Витале), он представляет своего предка влюблённым
рыцарем, который оказался вовлечённым в гибельные события своей страстью.
Убедительную отповедь заступникам Дантеса
дал видный пушкинист Б. М. Мейлах: «Клод Дантес хочет свести весь вопрос лишь к
романической истории. Но исследования исторических фактов убеждают, что история
гибели Пушкина - это прежде всего история политическая. Сети заговора плелись
вокруг Пушкина в течение ряда лет. Жорж Дантес оказался исполнителем в гнусном
заговоре».
Высказывание Б. Мейлаха выводит ещё на
одну позицию С. Витале, взывающую к полемике. Создаётся впечатление, что г-жа
Витале рассматривает трагедию А. С. Пушкина вне связи с общественно-политическими
и литературными явлениями той поры, что она сводит её к банальному «любовному
треугольнику»: два дворянина не поладили из-за женщины - эка невидаль! Неужто
г-же Витале трудно понять, почему так болит у всякого русского сознание, что
иноземец убил великого русского, осиротил Россию, погасил русское солнце?
Более того, она ставит нам это в упрёк. Итальянская исследовательница отрицает
возможность заговора против Пушкина, высмеивает саму эту идею. «Советы (наша
страна. - А. Л,), не отличающиеся воображением, долго носились с идеей
заговора».
Прямо скажем, не очень-то корректно о
целой стране и её науке. А ведь наши выдающиеся учёные разных лет пришли к
идее заговора в результате всестороннего и глубокого изучения всех
обстоятельств гибели поэта. Разумеется, они не представляют себе заговор по
примитивной схеме: кучка аристократов, Третье отделение и царь во главе. Царь,
конечно, не был личным врагом Пушкина. Сознавая величие поэта, его роль для
России, он и опекал его и одаривал (по своему разумению). К примеру, большой
знаток жизни и творчества Пушкина С. Л. Абрамович в книге «Пушкин в 1836 году
(предыстория последней дуэли)» отвергла мысль об участии Николая в заговоре
против поэта, но тем не менее доказательно сказала об ответственности
правительства, общества за национальную трагедию.
Рецензируя названную работу С. Абрамович,
один из крупнейших наших пушкиноведов Ю. М. Лотман обращает внимание на
безысходное положение, в котором оказался поэт в 1836 году, независимо от
грубого вторжения Дантеса в его семью. Вот составляющие этой безысходности:
цензурные преследования, невозможность ни покинуть столицу, ни работать в ней,
финансовые трудности, остро переживаемое чувство трагичности положения как
России, так и европейской цивилизации. Всё это, утверждает Ю. Лотман вслед за
С. Абрамович, привело Пушкина в то состояние напряжённости, которое неизбежно
должно было кончиться взрывом.
Видимо, г-жа Витале считает это не
заговором, а только роковым стечением обстоятельств. Она объясняет мрачное
настроение Пушкина в феврале 1836 года воображаемыми нападками на его доброе
имя. Но это были не воображаемые нападки, а хорошо организованная травля.
Подмётные письма, исполненные в десятке экземпляров, - не заговор? Светская
клевета, методичная, нахрапистая; происки голландского посланника Геккерена,
министра С. С. Уварова и его подручного М. А. Дондукова-Корсакова; гнёзда
пушкинских недругов в салонах И. Г. Полетики и М. Д. Нессельроде; пушечная пальба
из редутов Ф. В. Булгарина и II. И. Греча - не заговор? Многолетний полицейский
надзор и повседневное повышенное внимание шефа жандармов А. X. Бенкендорфа,
придирки Святейшего синода - всего этого мало, чтобы говорить о заговоре?
Здесь, конечно, не вели протоколов заседаний, не создавали комиссий и
подкомиссий, не распределяли обязанности, не поручали, кому и когда стрелять в
Пушкина. Но что эти звенья составляли враждебную Пушкину систему - сомнению
не подлежит. Нет, Дантеса никто не вовлекал в заговор, никто не давал ему
задания совершить убийство. Ни к общественно-политической, ни к литературной
стороне дела он касательства не имел. Но Дантес появился очень кстати. А не появись
он — нашёлся бы другой.
Пушкина не вычленить из общественно-политической
жизни России того времени. Для самых радикально настроенных кругов русского
общества он был идейным знаменем. Многие его стихи воспринимались декабристами
как документы их движения. Царь и поэт объективно олицетворяли разные
идеологии, разные представления о путях России к прогрессу.
Ю. М. Лотман утверждал: «Против Пушкина
возник настоящий светский заговор, в который входили и досужие шалопаи,
сплетники, разносчицы новостей, и опытные интриганы, безжалостные враги
поэта... У нас нет оснований считать что Николай I был непосредственным
участником этого заговора или даже сочувствовал ему. Однако он несёт прямую
ответственность за другое - за создание в России атмосферы, при которой Пушкин
i мог выжить, за то многолетнее унизительное положение, к< напрягло нервы
поэта и сделало его болезненно чувствительным к защите своей чести, за ту
несвободу, которая капля за каплей отнимала жизнь у Пушкина».
И последнее. В самом начале очерка был
упомянут ещё один документ, который, наряду с письмами Дантеса, итальянская
пушкинистка приводит в своей книге в качестве завершающего аккорда. Приводит
весьма эффектно, как прощальное письмо Дантесу от Натальи Николаевны,
собирающейся замуж за П. П. Ланского. Она просит Жоржа не мешать этому браку, хранить
в сердце их былую любовь, за которую она ему благодарна.
В подлинность этого документа не могу
поверить, тем более что это всего лишь копия (оригинал якобы утрачен). Трудно
представить себе, чтобы через семь лет после трагедии на Чёрной речке Дантес
каким-то образом мог помешать браку Натальи Николаевны с Ланским. Как трудно
представить и то, что Наталья Николаевна, которой шёл уже 32-й год, зрелая
женщина, мать большого семейства, решилась написать такое компрометирующее её
письмо.
Думается, публикация этого «документа» -
свидетельство негативного отношения С. Витале к вдове Пушкина. Что ж, это её
точка зрения и её право на такую точку зрения. Так же как наше право, выражая
г-же Витале искреннюю признательность за книгу о Пушкине, в чём-то не
согласиться с нею. Можно, конечно, «не услышать» её саркастического смеха,
подчас заменяющего ей аргументы в полемике. Можно «не заметить» некоторого высокомерия
в отношении оппонентов, которых она обвиняет в вопиющем невежестве и
следовании идеологическим штампам. Это, надо полагать, от излишней
эмоциональности, свойственной итальянцам. Но мы, русские, не согласимся
считать своим изъяном, своим грехом, своей «зацикленностью» нашу генетическую
ненависть к убийце Пушкина. Для нас само имя «Дантес» стало нарицательным,
обозначающим всякое зло, способное погубить гения. Не странно ли, что учёному
такого ранга, человеку столь высокой культуры и столь широкого кругозора мы
вынуждены доказывать, насколько естественна и оправданна наша боль за утрату
национальной святыни.
Расхождения с Сереной Витале по отдельным
позициям не дают повода нам усомниться в её уважительном отношении к русскому
гению, а г-же Витале — в нашем уважении к её серьёзному труду.